Édition
Le projet académique « Les glossaires bibliques, vecteurs culturels cachés. Échanges culturels judéo-français au Haut Moyen Âge »a démarré en janvier 2023. Il est dirigé par la professeure Hanna Liss, spécialiste du judaïsme (École supérieure d'études juives de Heidelberg), et le docteur Stephen Dörr, spécialiste des langues romanes.
Le projet est prévu pour une durée totale de 18 ans et contribue à la tradition linguistique et littéraire judéo-française, dont l'importance sur le plan des sciences culturelles, de la linguistique et de l'histoire de la théologie est étudiée pour la première fois de manière interdisciplinaire. L'objectif est l'édition et la contextualisation de glossaires bibliques hébreu-français ainsi que de gloses françaises en écriture hébraïque dans la littérature commentant la Bible et le Talmud (tosafot). Le travail du projet sera intégralement intégré dans un environnement de travail numérique afin de rendre la recherche utilisable au-delà du projet.

Le projet entretient des coopérations avec les scientifiques et institutions suivants :
Le multilinguisme est aujourd'hui, comme au Moyen Âge européen, l'expression d'une éducation élitiste. La diaspora juive du nord de la France médiévale maîtrisait l'hébreu et l'araméen, car ses principales sources de connaissances étaient rédigées dans ces langues. Cependant, le vieux français étaitsa langue courante commune avec la population chrétienne, et un groupe important de Juifs francophones était très réceptif à la culture et à la littérature françaises. Cette alphabétisation judéo-française est attestée dans divers textes du XIIe au XIVe siècle. Il s'agit notamment de gloses en ancien français écrites en hébreu sur des textes religieux importants tels que la Bible et le Talmud. Celles-ci ont été rassemblées dans des glossaires bibliques hébreu-français.
Les glossaires sont des témoins exceptionnels d'une culture française (biblique) (juive et chrétienne) en plein essor en Europe occidentale. Ils constituent des textes fondamentaux pour l'étude des interactions entre l'histoire intellectuelle juive et l'environnement non juif. Leur traitement ajoute à la représentation historique d'un antagonisme douloureux entre les relations judéo-chrétiennes l'image d'une interdépendance culturellement fructueuse entre la littérature vernaculaire française et la société éducative juive, qui n'avait jusqu'à présent été reconnue et appréciée que de manière fragmentaire.
Grâce à l'utilisation d'outils numériques de pointe, le projet établira une base praxéologique, philologique et linguistique solide afin de présenter l'éducation religieuse juive comme faisant partie du patrimoine intellectuel commun du monde francophone dans la région de la langue d'oïl . En réunissant des compétences uniques en études juives, en philologie romane et en philologie moyen-haut-allemande, le projet contribuera à une réévaluation fondamentale de la culture juive dans la France médiévale, selon laquelle les Juifs aspiraient à être une partie importante de la culture éducative européenne.
La plupart des glossaires sont édités pour la première fois dans le cadre du projet et font l'objet d'un traitement historico-philologique. Au total, environ 105 000 entrées sont examinées.
Ces textes constituent des témoignages exceptionnels d'une culture juive et chrétienne française (biblique) en Europe occidentale. Les glossaires constituent donc des textes fondamentaux pour l'étude des interactions entre l'histoire intellectuelle juive et l'environnement non juif. La représentation historique d'un antagonisme douloureux entre les relations judéo-chrétiennes est complétée par l'image d'une interdépendance culturellement fructueuse, qui n'a été jusqu'à présent que partiellement reconnue et appréciée.
À l'aide d'outils numériques de pointe, le projet crée une base praxéologique, philologique et linguistique solide afin de présenter l'éducation religieuse juive comme faisant partie du patrimoine intellectuel commun du monde francophone.
BASE DE DONNÉES BIBLIQUE MASORAH 2.1 (développée par Clemens Liedtke, MA)
BIMA 2.1 est un environnement de travail collaboratif, numérique et open source, une base de données et une interface utilisateur. BIMA 2.1 permet de transcrire, traduire et analyser n'importe quel texte source dans un espace de travail où l'image et le texte sont immédiatement reliés visuellement par des chemins de texte colorés tracés directement sur la surface des images haute qualité des pages du manuscrit. BIMA 2.1 affiche les manuscrits via le protocole IIIF, à partir duquel ils sont ensuite traités.
Liss, Hanna et Dörr, Stephen, « Hebrew-French Bible Glossaries and the Question of Jewish-French Cultural Exchange in the High Middle Ages: A Reevaluation », Corpus Masoreticum Working Papers2, 2022, 22–50 (accès libre)
Claudio Lagomarsini, « Glosse talmudiche in ebraico, anzi in francese medievale » dans : Il sole 24 ore 12.4.2024 : https://amp24.ilsole24ore.com/pagina/AFeb38PD
Sabine Arndt et Stephen Dörr, « Le Commencement de sapience par Hagin le Juif : un lexique entre tradition et innovation », Mélanges Joëlle Ducos (à paraître en 2025).
Stephen Dörr, « Die Sprache der Juden im französischen Mittelalter » (La langue des Juifs au Moyen Âge français), dans : The Values of the Vernacular: Essays in Medieval Romance Languages and Literatures in Dialogue with Simon Gaunt(Les valeurs de la langue vernaculaire : essais sur les langues et littératures romanes médiévales en dialogue avec Simon Gaunt), édité par Hannah Morcos, Maria Teresa Rachetta, Henry Ravenhall, Natasha Romanova et Simone Ventura, Rome, Viella (impression 2025)
Stephen Dörr, Critique de Ariane Pinchon, éd., Wauchier de Denain, Li Seint Confessor, Paris (Honoré Champion) 2024 (Les classiques français du Moyen Âge, 204), Francia-Recensio 2025/1, Mittelalter – Moyen Âge (500–1500), DOI : https://doi.org/10.11588/frrec.2025.1.109368.
Stephen Dörr, Critique de Peter Nahon, Les parlers français des israélites du Midi, Strasbourg 2023, RF 137 (2025) 162-166.
Stephen Dörr, Critique de Franz Staller, éd., Fragment d'un glossaire biblique hébreu-vieux français provenant de la bibliothèque universitaire de Salzbourg : édition critique, analyse linguistique historique et contexte historico-géographique (situation de la minorité juive en Lorraine entre 1220 et 1350), Innsbruck : Studia Verlag Innsbruck 2023, 292 p., Zeitschrift für romanische Philologie 140 (2024), 992-996.
Hanna Liss, « Early Hebrew Printing and the Quality of Reading: A Praxeological Study », dans : Premodern Jewish Books, their Makers and Readers in an Era of Media Change, édité par Katrin Kogman-Appel et Ilona Steimann, Brepols, Turnhout, 2024, 251–274.
Hanna Liss, « Between Imagination and Exegesis: The Masora Figurata Illustrations of the Two Menorot in Vatican ebr. 14 », dans Images – A Journal of Jewish Art and Visual Culture 16 (2023), 1–19
Hanna Liss, « Hebraica et Gallica Veritas » : The Function of the Hebrew‐French Glossaries in 12th Century Jewish and Christian Exegesis », dans : From Theodulf to Rashi And Beyond - Texts, Techniques, and Transfer in Western European Exegesis (800 – 1100), édité par Johannes Heil et Sumi Shimahara, Leyde/Boston : Brill, 2022, 119–146.
Hanna Liss et Stephen Dörr, « Hebrew-French Bible Glossaries and the Question of Jewish-French Cultural Exchange in the High Middle Ages: A Reevaluation », Corpus Masoreticum Working Papers 2, 2022, 22–50 (https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/cmwp/article/view/89053).
Hanna Liss, « Teaching in Tiny Letters. Eliyyah ben Berekhyah ha-Naqdan’s Way of Teaching as Displayed in MS Biblioteca Apostolica Vaticana ebr. 14 », Corpus Masoreticum Working Papers 1, 2022, 1–20 (https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/cmwp/article/view/87168).
Katelyn Mesler, « Perets Trabot est-il l'auteur du Makre Dardeke ? Une étude de cas sur la confusion des noms » (soumis à La Revue des Études Juives)
Katelyn Mesler, Introduction à « Florilegium (Cambridge, Bibliothèque universitaire, MS Ff.6.53) ». Publié en octobre 2024. https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-FF-00006-00053/1
12h00 : Conférence du Prof. Dr Hanna Liss/Clemens Liedtke, M.A. : « Corpus Masoreticum » et « Hebrew-French Glossaries » : cultures textuelles hébraïques et françaises du Moyen Âge dans les projets DH de Heidelberg.
(Données d'accès via le distributeur du HCDH)
18h c.t. : Conférence du Dr Erica Baricci, Università degli Studi dell'Insubria, Côme: The Ma'asé Ester. Un poème judéo-provençal sur Esther
3 juillet 2023, 237 ENTANGLEMENTS BY NUMBERS : RÉSEAUX D'ASTRONOMIE ET DE MATHÉMATIQUES
Conférence Sabine Arndt : Lost in Translation – Les versions arabe, latine et hébraïque du Livre des miroirs de Pseudo-Euclide
5 juillet 2023, 1137 ENTRELACEMENTS JUIFS-CHRÉTIENS DANS LE MIROIR DES MANUSCRITS ET CHARTE MÉDIÉVAUX
Conférence Hanna Liss : Clavis Verborum Biblicorum
Lieu : École supérieure d'études juives, Heidelberg
Programme provisoire :
9h30 Café
10h00 Hanna Liss (École supérieure d'études juives/Académie des sciences de Heidelberg) : Mot de bienvenue et introduction : « Une lecture française commune ? Les origines du projet Glossaires bibliques hébreu-français et la question de la fonction des traductions en ancien français dans la littérature juive commentée
10h45 Stephen Dörr (Les glossaires bibliques, vecteurs culturels cachés / Académie des sciences de Heidelberg) : Les gloses judéo-françaises et la Bible du XIIIe siècle: premières observations.
11h30 Thierry Revol (Strasbourg) : La Bible anglo-normande: gloses et traductions, la réflexion linguistique à l’œuvre
13h00 Déjeuner en commun
14h00 Alessandra Arcidiacono (Glossaires bibliques comme vecteurs culturels cachés / Académie des sciences de Heidelberg) : L’Exode dans la Bible du XIIIe siècle: premiers pas pour une édition critique.
14h45 Caterina Bellenzier (Université de Sienne) : Traduction indépendante ou révision ? LaBible du XIIIe sièclecomme base de travail pour l'analyse des relations entre laBible anglo-normande etlaBible de Jean de Sy.
15h30 Roberta Decolle (Université de Sienne) : Entre identité et variation : notes sur la traduction du lexique biblique dans quelques versions en langue romane
16h15 Claudio Lagomarsini (Université de Sienne) : Les trois rédactions de la Bible du XIIIe siècle ( premier volume)
17h00 Résumé et perspectives
Organisation : Alessandra Arcidiacono, Stephen Dörr (projet académique : les glossaires bibliques, vecteurs culturels cachés)
25 janvier, Conférence d'Alessandra Arcidiacono : L'alterità nell'Antico Testamento. Mosè : « uno straniero in terre straniere »
23 mai 2024, conférences de Hanna Liss et Stephen Dörr sur le thème : I glossari biblici, depositi culturali nascosti -- Ricerche in corso e prospettive
Lieu : École supérieure d'études juives, Heidelberg.
Programme :
10h00 Hanna Liss
Bienvenue et introduction
10h15 Sabine Arndt
Entre traduction et commentaire : la fonction du vieux français dans les glossaires hébraïques médiévaux
11h00 Kate Mesler
Trois lapidaires dans le glossaire hébreu-français de Leipzig
11h45 Daniele Baglioni / Marco Maggiore
Manuscripta Italica Allographica : un nouveau projet pour l'étude des allographies dans l'espace italo-roman
12:45 Pause déjeuner
14h00 Federico Boschetti
La réalisation d'une édition scientifique numérique de manuscrits allographiques italiens
14h45 Davide Mastrantonio
Notes sur les caractéristiques syntaxiques et textuelles de l'Elegia giudeo-italiana
15h30 Bernardino Pitocchelli
Entre tradition et innovation: à propos des changements dans les traductions judéo-italiennes de la Bible au XVIe siècle
16h30 Stephen Dörr
Résumé et perspectives
Organisation : Alessandra Arcidiacono, Stephen Dörr (projet académique : les glossaires bibliques, vecteurs culturels cachés)
Lieu : École supérieure d'études juives, Heidelberg. 18 heures.
Accueil : Hanna Liss / Stephen Dörr
Présentation de la coopération : Maria Grazia Cammarota (Université de Bergame)
Études critiques sur le patrimoine culturel écrit et oral. Coopération internationale dans la formation doctorale
entre philologie et linguistique
Conférence solennelle : Richard Trachsler (Université de Zurich)
La philologie textuelle, discipline reine détrônée. Remarques du point de vue d'un médiéviste
Professeure Hanna Liss
École supérieure d'études juives de Heidelberg
Landfriedstraße 12
69117 Heidelberg
Dr Stephen Dörr
Demandes générales à bibelglossare@hadw-bw.de